Forum Astérix de collection des BD et Albums
Inscrivez vous maintenant pour accéder à plus de fonctionnalités : voir les photos des albums et être tenu informé de toutes les nouveautés et actualités.
Déja plus de 350 albums répertoriés!
Forum Astérix de collection des BD et Albums
Inscrivez vous maintenant pour accéder à plus de fonctionnalités : voir les photos des albums et être tenu informé de toutes les nouveautés et actualités.
Déja plus de 350 albums répertoriés!
Forum Astérix de collection des BD et Albums
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Forum Astérix de collection des BD et Albums

Forum Astérix des BD et Albums
 
AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Display One Piece Card Game Japon OP-08 – Two Legends : où la ...
Voir le deal
-40%
Le deal à ne pas rater :
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + Casque filaire ...
29.99 € 49.99 €
Voir le deal

Partagez
 

 431 - Le coq gaulois à l'heure anglaise analyse de la traduction anglaise d'Astérix

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
sacestmonpseudo
Admin
Admin
sacestmonpseudo

Messages : 718
Date d'inscription : 04/09/2011
Age : 38
Localisation : Lyon

431 - Le coq gaulois à l'heure anglaise analyse de la traduction anglaise d'Astérix Empty
MessageSujet: 431 - Le coq gaulois à l'heure anglaise analyse de la traduction anglaise d'Astérix   431 - Le coq gaulois à l'heure anglaise analyse de la traduction anglaise d'Astérix EmptyMer 15 Aoû - 19:40

Première édition : 2009
Format : 24 x 16 cm
Pages : 40
Estimation du prix de l'album : 10€

Bande dessinée au succès commercial sans précédent la série Astérix due à l'imagination fertile et au talent de René Goscinny et d'Albert Uderzo est une parodie brillante du monde contemporain en même temps qu'un trésor d'humour linguistique.
Les deux auteurs du présent ouvrage proposent une analyse systématique de la traduction anglaise réalisée depuis le début par Anthea Bell et Derek Hockridge.
Quatre aspects du texte original et de la traduction sont examinés plus particulièrement : les noms propres les jeux de mots les accents dialectes et langues étrangères et les allusions culturelles (citations chansons faits de civilisation).
Chaque chapitre s'articule autour des procédés de traduction et des choix que les traducteurs ont opéré entre absence de traduction adaptation partielle ou totale.
Ces choix se fondent à la fois sur la nature de la langue d'arrivée le rapport entre le texte et l'image la nature du segment à traduire et bien sûr l'inventivité des traducteurs.
Les auteurs examinent les pertes et les gains ainsi que les cas de bonification par rapport à l'original qui font de cette traduction une réussite remarquable. Les aventures du petit Gaulois se lisent avec le même plaisir en anglais qu'en français.

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
https://collectionbdasterix.forumgratuit.org
 

431 - Le coq gaulois à l'heure anglaise analyse de la traduction anglaise d'Astérix

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» 359 - Ils sont timbrés ces gaulois
» 001 - Astérix le Gaulois
» 389 - Astérix et ses gaulois
» 417 - Impossible n'est pas Gaulois!
» 438 - Le livre d'Astérix le Gaulois

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum Astérix de collection des BD et Albums :: VOTRE BIBLIOTHEQUE :: Albums hors collection-